Ponte en contacto conmigo por correo electrónico, teléfono o a través de WhatsApp.
Kristin Valverde Dominguez
Licencia para ejercer como médico – aprobación
Obtenga ahora una traducción jurada de títulos del ámbito de la medicina
VENTAJA
Traducción jurada de títulos del ámbito de la medicina para su homologación en Alemania
Referencias
Referencias
Como ejercer como médico en Alemania: traducciones juradas para el reconocimiento de profesiones médicas
Para trabajar como médico en Alemania se necesita una licencia alemana válida para ejercer como médico. Desde 2012, la Ley de Reconocimiento permite solicitar una licencia para ejercer independientemente de la nacionalidad.
El procedimiento de reconocimiento puede ser complejo para las cualificaciones de países de la UE y, especialmente, para las de países no pertenecientes a la UE, como los de Latinoamérica. Además de las comprobaciones oficiales de equivalencia y las pruebas de conocimientos, es fundamental la presentación de traducciones juradas de sus documentos de profesiones médicas.
Le apoyo con traducciones precisas y conformes a la ley de documentos médicos reconocidos por las autoridades alemanas y le facilito la obtención con éxito del reconocimiento de cualificaciones médicas extranjeras.
El procedimiento de reconocimiento y los documentos necesarios son a veces diferentes para los médicos de países de la UE y de países no pertenecientes a la UE. Seleccione su caso:
¿Qué organismos se encargan de homologar y reconocer los títulos del ámbito de la medicina en Alemania?
Para homologar su título de médico en Alemania, es importante saber cómo proceder. Puede encontrar el organismo competente para el reconocimiento de títulos extranjeros al que debe presentar su solicitud en la página web www.anerkennung-in-deutschland.de. Allí encontrará también una lista de los documentos necesarios, normalmente traducciones juradas y copias compulsadas.
¿Qué son las copias compulsadas?
Las copias certificadas son copias oficiales de sus documentos originales.
Los notarios y ciertas autoridades competentes pueden hacer copias certificadas de sus originales. Los traductores jurados no pueden «compulsar» copias ni documentos, aunque estén autorizados por un tribunal, como es mi caso. En Alemania hay varias instituciones públicas, como las autoridades locales, administrativas o los ayuntamientos, que pueden expedir copias compulsadas. Las embajadas y consulados también pueden expedir copias compulsadas.
Procedimiento
Para preparar la traducción jurada, el traductor imprime el escaneado del original, copia el original facilitado o utiliza la copia jurada enviada por correo. Copia el escaneado o el original en el reverso de la traducción. De este modo, la autoridad competente sabe a qué documento se refiere mi traducción. Sin embargo, esta copia es una copia «simple», no una copia compulsada.
Todos los documentos en lengua extranjera, como títulos profesionales, certificados o certificados de buena conducta, deben ser traducidos al alemán por un traductor jurado.
❗A menudo también se exige una apostilla, sobre todo si los documentos se expidieron exclusivamente en el idioma nacional.
¿Por qué es importante una traducción jurada?
Además de las copias compulsadas, necesitará una traducción jurada de sus documentos originales, por ejemplo, del español al alemán, para el reconocimiento de certificados de estudios extranjeros. Estas traducciones debe realizarlas un traductor jurado en Alemania, ya que las traducciones del extranjero no suelen ser reconocidas.
Le ofrezco traducciones profesionales de títulos extranjeros en el ámbito de la medicina que cumplen los requisitos de las autoridades alemanas y le proporciono apoyo competente durante este importante paso del proceso de reconocimiento.
¿Qué documentos deben traducirse jurídicamente para ser reconocidos?
Algunos documentos son imprescindibles para los médicos extranjeros que deseen trabajar en Alemania:
✔ Licencia para ejercer como médico o médica o licencia profesional en vigor
✔ Permiso de trabajo en vigor
✔ Permiso de residencia en vigor
Cuando se solicita el reconocimiento de títulos de formación extranjeros o una licencia para ejercer la medicina, el procedimiento difiere en función de si el título se obtuvo en un Estado miembro de la UE o en un país no europeo, por ejemplo, en América Latina. En particular, las titulaciones de terceros países suelen requerir un examen minucioso y la presentación de traducciones notariales y oficiales de los documentos.
Infórmese ahora sobre las traducciones juradas o póngase en contacto conmigo por correo electrónico, teléfono o directa y rápidamente por WhatsApp.
Médicos de países de la UE
Para ser reconocido como médico en Alemania, hay que presentar determinados documentos a la autoridad competente. Aunque los permisos de residencia y trabajo ya suelen estar disponibles debido a la pertenencia a la UE, la solicitud de una licencia alemana para poder ejercer la profesión es obligatoria. Se requieren los siguientes documentos:
✔ Curriculum vitae en alemán
✔ Título universitario / diploma médico / certificado de licenciatura
✔ Certificados de prácticas, prácticas clínicas o servicio social
✔ Expediente académico / certificado universitario con asignaturas y calificaciones
✔ Plan de estudios / plan de estudios de la carrera
✔ Certificado de nacimiento
✔ Certificado de matrimonio ( en caso de estar casado)
✔ Declaración de impunidad del país de origen
✔ Extracto de antecedentes penales (en el extranjero)
✔ Certificado de buena conducta – documento tipo 0 (nacional)
✔ Certificado de colegiación
✔ Inscripción en el registro de profesionales sanitarios (si se exige en el país de origen)
✔ Certificado de idiomas (al menos conocimientos de alemán de nivel B2)
✔ Solicitud de concesión de una licencia profesional
✔ Certificado médico que confirme la aptitud médica para ejercer la profesión médica
Todos los documentos en lengua extranjera, como diplomas médicos, certificados o certificados de buena conducta, deben estar traducidos al alemán por un traductor jurado.
❗A menudo también se exige una apostilla, sobre todo si los documentos se expidieron exclusivamente en la lengua nacional.
Requisitos para apostillas y legalizaciones según el país de origen:
Tenga en cuenta lo siguiente:
- Los documentos deben apostillarse lo antes posible después de su expedición, ya que algunas autoridades establecen plazos.
- Las apostillas y legalizaciones también deben traducirse si no están disponibles en alemán, inglés o en una versión trilingüe.
Médicos de países no pertenecientes a la UE
Una diferencia significativa para los médicos de países no pertenecientes a la UE es que antes de expedir la licencia alemana para trabajar como médico se realiza un examen de equivalencia de los estudios cursados en el extranjero. Este examen debe superarse para obtener una licencia sin restricciones para ejercer la medicina. La decisión al respecto corresponde a la autoridad competente del respectivo Estado federado.
Los médicos de países no pertenecientes a la UE también necesitan una licencia válida para ejercer en Alemania. La solicitud debe presentarse a la autoridad competente del Estado federado respectivo.
Además de los documentos ya mencionados, se requiere un contrato de trabajo firmado con la clínica en la que desea trabajar. También hay que presentar un permiso de trabajo y un permiso de residencia válidos. Todos los documentos en idiomas extranjeros deben estar traducidos al alemán por un traductor jurado cualificado. Con mucho gusto le ayudaré en este proceso.
Prueba de equivalencia para médicos no comunitarios
La prueba de equivalencia es crucial para que los médicos de países no pertenecientes a la UE puedan obtener una licencia alemana para ejercer la medicina. Comprueba si su carrera cumple los requisitos alemanes. Contenidos como anatomía, farmacología y práctica clínica ocupan un lugar central. La superación del examen es un requisito previo para la obtención de la licencia para ejercer sin restricciones. Yo le ayudaré a presentar los documentos requeridos correctamente y ante notario para que el procedimiento se desarrolle con éxito.
Desea un presupuesto para la traducción jurada español ↔ alemán de sus documentos para el reconocimiento como médico en Alemania? Entonces póngase en contacto conmigo por correo electrónico, teléfono o directamente por WhatsApp y estaré encantada de facilitarle un presupuesto sin compromiso.
Contacto
Su consulta
- Enviar documento por correo electrónico como escaneado o foto
- Reciba inmediatamente un presupuesto sin compromiso
- Confirme el pedido y pague la factura. Envíeme la dirección de entrega y de facturación.
- Entrega. Recibirá su traducción jurada por correo certificado dentro del plazo de entrega.
FAQ
Traducción jurada de títulos de médico
Todos los documentos relevantes, como títulos, expedientes académicos, certificados de buena conducta y certificados de prácticas, deben ser traducidos jurídicamente al alemán por un traductor certificado.
Una apostilla es una legalización internacional expedida por las autoridades competentes de su país de origen. Es necesaria si los documentos proceden de un país que se ha adherido al Convenio de La Haya.
No, las traducciones del extranjero no suelen ser reconocidas por las autoridades alemanas. Las traducciones deben ser realizadas por un traductor jurado nombrado públicamente en Alemania.
El tiempo de tramitación varía en función del Estado federado y de la exhaustividad de los documentos presentados. Por favor, espere de varias semanas a meses.
Debe demostrar que tiene al menos un nivel B2 de alemán; algunas autoridades exigen también un certificado C1.
Las solicitudes incompletas retrasan considerablemente el procedimiento. Asegúrese de que todos los documentos están completos y son correctos antes de presentar la solicitud.
Infórmese con suficiente antelación sobre el contenido y los requisitos del examen. Existen cursos de preparación y bibliografía especializada que pueden ayudarle.
Por lo general, con el carné profesional puede trabajar temporalmente como médico. Sin embargo, el permiso profesional tiene una duración limitada. Infórmese aquí.
Lo mejor es certificar los documentos en Alemania, ya que las autoridades los aceptan sin problemas. Alternativamente, los documentos también pueden ser legalizados en su país de origen por un notario o en la embajada alemana.
Los errores más comunes son la falta de apostillas, las copias no compulsadas o las traducciones incompletas. Lea atentamente los requisitos de la autoridad competente, estaré encantada de ayudarle.