Kristin Valverde Dominguez

Traducción jurada de su certificado de matrimonio

Casarse en Alemania: traducir certificado de matrimonio

Si desea casarse en Alemania y debe presentar documentos en idioma extranjero, deben ser traducidos al alemán por un traductor jurado. Kristin Valverde Domínguez es traductora jurada y nombrada por las autoridades públicas para los idiomas español y alemán.

Le ayudo con la traducción de documentos importantes para el Registro Civil, como certificados de nacimiento, certificados de capacidad matrimonial o documentos de divorcio.

✓ Traductora jurada y designada públicamente

✓ Español-alemán

✓ Traducciones juradas para documentos matrimoniales

Paso 1: Inscripción en el Registro Civil

La celebración del matrimonio debe inscribirse en el Registro Civil competente.  El Registro Civil correspondiente es el del lugar de residencia. Ya en este momento se le indicará qué documentos necesita en su caso.

Paso 2: Comprobación de la documentación

El Registro Civil comprueba si su documentación está completa y si se cumplen todos los requisitos legales para contraer matrimonio. En el caso de documentos procedentes de España o de América Latina, se pueden exigir traducciones al alemán.

Paso 3: Completar la documentación que falte

Si faltan documentos o hay dudas, el Registro Civil solicitará documentación adicional. Esto suele referirse al estado civil, matrimonios anteriores, cambios de apellido o documentos extranjeros.

Paso 4: Fijación de la fecha de la boda

Tan pronto como se cumplan todos los requisitos y se hayan aceptado los documentos, se podrá fijar una fecha para la boda. En el caso de documentos internacionales, se debe prever tiempo suficiente para las traducciones y posibles solicitudes adicionales.

En la siguiente sección podrá leer qué documentos se suelen necesitar para contraer matrimonio en Alemania y en qué casos se requieren documentos adicionales.

Casarse en Alemania con traducción jurada de su certificado de matrimonio

Los documentos que exige el Registro Civil dependen siempre de su situación personal. Además de la documentación estándar, pueden ser necesarios otros justificantes en función del estado civil, la nacionalidad o matrimonios anteriores.

Estos documentos se solicitan con frecuencia
  • Documento de identidad con fotografía
  • Certificado de nacimiento
  • Certificado de empadronamiento o de residencia
  • Certificado de soltería
  • Certificado de capacidad matrimonial
En determinados casos se requieren documentos adicionales
  • Certificados o sentencias de divorcio
  • Certificado de defunción en caso de viudedad
  • Certificado de cambio de nombre
  • Certificado de adopción
  • Certificados de nacimiento de los hijos comunes
  • Declaraciones de custodia
  • Reconocimientos de paternidad
  • Declaración de consentimiento en caso de menores

La oficina del Registro Civil competente decide qué documentos deben presentarse efectivamente en cada caso concreto. En el caso de documentos en lengua extranjera, a menudo se exige además una traducción jurada. Estaré encantado de asesorarle.

Certificado de capacidad matrimonial para extranjeros

El certificado de capacidad matrimonial es un documento oficial que acredita que, según la legislación de su país de origen, no existen impedimentos legales para contraer matrimonio. Se exige con frecuencia a los ciudadanos extranjeros en Alemania. No todos los países expiden un certificado de capacidad matrimonial. En tales casos, el Registro Civil comprueba qué alternativa es posible en cada caso concreto. Precisamente en el caso de este documento, es importante aclarar con antelación si se necesita además una traducción jurada u otros documentos acreditativos.

¿Necesita ayuda urgente?

Si debe presentar un certificado de capacidad matrimonial o documentos similares procedentes de España o Latinoamérica, le ofrezco mi apoyo con traducciones juradas de español ↔ alemán.

España, la UE, Latinoamérica y Guinea Ecuatorial: ¿qué diferencias existen en la documentación?

Documentos de España

España forma parte de la UE. Por lo tanto, para determinados documentos públicos, como certificados de nacimiento, de defunción, de matrimonio, de empadronamiento o de capacidad matrimonial, no es necesario el apostilla dentro de la UE.

Para algunos de estos documentos se puede expedir además un formulario multilingüe que sirve de ayuda para la traducción. Sin embargo, siempre es la autoridad ante la que presente los documentos la que decide si este formulario es suficiente en cada caso concreto para el Registro Civil.

Documentos de países latinoamericanos

En el caso de los documentos procedentes de muchos países latinoamericanos, la comprobación suele ser más formal. En estos casos, es más probable que el Registro Civil exija una apostilla, otras pruebas de autenticidad o una traducción jurada al alemán. La forma exacta que se requiera dependerá del país de origen y del documento concreto.

¿Qué significa esto para su matrimonio?

Si sus documentos proceden de España, es posible que, en determinadas circunstancias, algunos de ellos puedan utilizarse más fácilmente. En el caso de los documentos procedentes de Latinoamérica, es más probable que se planteen requisitos formales adicionales. Sin embargo, en ambos casos se aplica lo siguiente: el Registro Civil competente decide qué pruebas se aceptan en cada caso concreto.

¿En qué formato deben presentarse los documentos?

El Registro Civil competente decide en qué formato deben presentarse sus documentos. A menudo se exigen originales o copias certificadas. Las simples copias no suelen ser suficientes. En el caso de los documentos en lengua extranjera, en muchos casos se requiere además una traducción certificada al alemán. En el caso de los documentos procedentes de España, es posible que para determinados documentos se pueda utilizar un formulario multilingüe. Sin embargo, siempre es la autoridad ante la que presenta los documentos la que decide si este es suficiente en el procedimiento concreto o si, a pesar de todo, se exige una traducción.

Traducción jurada de su certificado de matrimonio

Para que sus documentos se presenten en el Registro Civil en la forma correcta, le puedo realizar las traducciones juradas de español ↔ alemán y viceversa para los documentos oficiales relacionados con su boda.

Si ya está divorciado: ¿qué hay que tener en cuenta en Alemania?

Si su divorcio se ha tramitado en el extranjero, aclare este punto lo antes posible con el Registro Civil. Para volver a contraer matrimonio en Alemania, puede ser necesario que el divorcio extranjero sea reconocido aquí.

Consejos prácticos:·

  • Pregunte al Registro Civil con antelación si es necesario que se reconozca su divorcio.
  • Tenga a mano la sentencia de divorcio y el resto de pruebas completas.
  • Compruebe si sus documentos deben presentarse con apostilla.
  • Haga traducir a tiempo y certificar los documentos en lengua extranjera al alemán

Prevea tiempo adicional, ya que a menudo surgen consultas con respecto a los documentos de divorcio

Traducciones certificadas para contraer matrimonio en Alemania

Traduzco y certifico estos documentos para usted

  • Certificados de nacimiento
  • Certificados de soltería
  • Certificados de capacidad matrimonial
  • Sentencias y actas de divorcio
  • Certificados de defunción
  • Certificados de empadronamiento y de residencia
  • Actas de cambio de nombre
  • Otros documentos y certificados oficiales

Así se realiza la traducción

  • Revisión previa de sus documentos a base de un escaneo
  • Traducción jurada español ↔ alemán
  • Preparación minuciosa y conforme a los requisitos formales para organismos oficiales
  • Asistencia con los documentos para el Registro Civil y otras autoridades

Envíeme sus documentos por adelantado mediante un escaneo o una fotografía. Recibirá una cotización sin compromiso sobre qué traducción jurada es necesaria para su matrimonio en Alemania.

Referencias

Referencias

KRISTIN

Sobre mí

«La calidad de un traductor reside en su pasión.»

Logo_BDÜ_Mitglied_im_Bundesverband_der_Dolmetscher_und_Übersetzer_Kristin_Valverde_Dominguez_Übersetzungen_Spanisch_Deutsch_Leipzig

Contacto

Su consulta

Póngase en contacto conmigo Espero recibir su solicitud de traducción:

  1. Enviar documento por correo electrónico como escaneado o foto
  2. Reciba inmediatamente un presupuesto sin compromiso
  3. Confirme el pedido y pague la factura. Envíeme la dirección de entrega y de facturación.
  4. Entrega. Recibirá su traducción jurada por correo certificado dentro del plazo de entrega.

Dirección

Augustusplatz 9
04109 Leipzig

Hohenzollernring 57
50672 Colonia

Französische Straße 20
10117 Berlin

FAQ

Preguntas y respuestas sobre la traducción jurada de su certificado de matrimonio

En Alemania, por lo general ambos contrayentes deben ser mayores de edad para poder casarse. Además, el Registro Civil comprueba si se cumplen todos los requisitos legales para contraer matrimonio.

Los documentos necesarios dependen de cada caso concreto. A menudo se exige el documento de identidad o pasaporte, el certificado de nacimiento, el certificado de empadronamiento o de residencia, el certificado de estado civil y, en algunos casos, un certificado de capacidad matrimonial. Si ya ha existido un matrimonio anterior, también pueden ser necesarios documentos de divorcio o certificados de defunción.

Un matrimonio celebrado en el extranjero no debe registrarse automáticamente en Alemania, pero una inscripción puede ser conveniente, por ejemplo, para futuras acreditaciones ante autoridades u otros organismos oficiales.

Si necesita su certificado de matrimonio para un trámite oficial en Alemania, la traducción debe ser realizada por una traductora públicamente nombrada y jurada. Kristin Valverde Dominguez ofrece traducciones juradas español ↔ alemán de certificados de matrimonio y otros documentos oficiales.